Berdevkê YPG Polat Can ser xwepêşandnên girseyî ku îro Şemîyê li seranser cîhanê têne kirin, wiha bersîva me da:
Senator Ted Cruz Comments on ISIS on CNN’s State of the Union with Candy Crowley
“We have a tremendous asset on the ground right now, which is the Kurds… The Obama administration keeps focusing on Syrian rebels, many of whom have far too close ties to radical Islamic terrorists for it to make any sense for us to be supporting them.
The Kurds are allies and they are boots on the ground. And when we work with them in concert, they’re ready to fight on the front line, along with serious airpower.”
Interview with Premier of Kobane Canton Anwar Moslem on the Situation in Kobane in 27th day of the resistance against fierce ISIS attacks
October 11, 2014 at 9:30 am local time
Although it has been 5 days that ISIS entered east part of the city, their attempts to advance failed. ISIS controls about 25-30% of the city in east part of Kobane, only Asayish [police] building and the courthouse are under their control. Asayish building was destroyed on Thursday as a result of US airstrikes and all ISIS members inside were killed. Other than that they don’t have any important locations. The morale of the people inside the city is high.
Coalition airstrikes also inflicted serious damage on ISIS yesterday and last night. On the ground YPG and FSA groups are fighting bravely shoulder to shoulder with very modest weapons. FSA groups also appealed to US and west for heavy weapons.
We need a humanitarian corridor under the supervision international community for thousands of civilians inside city. UN statement about the civilians inside Kobane is important and we are expecting urgent action from UN. But the real number if civilians is much higher than what Mr. Mistura announced. People here need water, food, medicine, milk and other basic needs.
Moslem strongly denied some reports that Iraqi Kurdistan Region sent them weapons recently.
“We have not received any weapons from Southern [Iraqi] Kurds, but I am appealing once more that we desperately need their help. I want to stress that we need effective weapons from US, Southern Kurdistan and the West so that we can fight ISIS better. We are confident that YPG and FSA groups can expel ISIS from Kobane if we have heavy weapons.”
If you want my participation to a show, interview me or get a quote on Kobane and other Kurdish related issues, please contact me at firstname.lastname@example.org
You can follow me on Twitter for latest updates from Kobane https://twitter.com/mutludc
WASHINGTON — İsmail Beşikci ve kendi adına kurulu vakfın başkanı İbrahim Gürbüz, 20 Nisan günü İstanbul Atatürk Havalimanı’nda Washington’a gelecek uçağına binmek üzereyken, Amerika yolcularını tarayan özel güvenlik birimleri tarafından uçağa binmesi engellendi.
Kürt Amerikan Topluluğu (KAS) tarafından ABD’ye davet edilen Beşikçi’nin Washington ve New York’ta birer konferans vermesi bekleniyordu.
Beşikçi ve Gürbüz’ün Amerika’ya neden alınmadığı sorulan ABD Dışişleri Bakanlığı sözcüsü Jen Psaki, bireysel olayların ayrıntılarını açıklamalarının Göçmenlik ve Vatandaşlığa Kabul Yasası’nca yasak olduğunu söyledi ve konuyla ilgili sorulacak sorunun Amerikan İç Güvenlik Bakanlığı’na iletimesi gerektiğini kaydetti. Psaki ayrıntı vermedi.
Amerika’nın Sesi Kürtçe Bölümü’nden Mutlu Çiviroğlu’nun telefonla sorularını yanıtlayan İsmail Beşikçi Vakfı Başkanı İbrahim Gürbüz, kendilerine birkaç gün önce ABD vizesi verilmesine rağmen, Amerikan sınır polisinin talimatıyla Atatürk Havalimanı’nda uçağa binişlerinin engellendiğini söyledi. Kararın nedeninin kendilerine açıklanmadığını belirten Gürbüz bununla birlikte girişlerinin yasaklanmasının Amerikalı yetkililerin bireysel kararı olmadığını düşünüyor.
İbrahim Gürbüz’le söyleşiyi aşağıdaki ses dosyasından dinleyebilirsiniz.
WASHINGTON — Mutlu Çiviroğlu
AKP’nin kazandığı açıklanan yerel seçim sonuçlarına itirazla birlikte yaşanan gerginliğin ardından, BDP Belediye Eşbaşkan adayı Esra Güler, ret almaları durumunda itirazlarını Anayasa Mahkemesi, olmazsa AİHM’e kadar götüreceklerini söyledi
Şanlıurfa’ya bağlı Ceylanpınar ilçesi, Suriye sınırıyla iç içe bir bölge.
Üç yıldır iç savaş yüzünden sınırın Suriye tarafında kanlı çatışmalar yaşanıyor. Ceylanpınar da sınıra yakınlığından dolayı vızır vızır uçuşan mermilerden, yolunu şaşıran top mermilerinden nasibini alıyor. Son üç yılda Türkiye, bu serseri kurşun ve top mermilerine Ceylanpınar’da on vatandaşını kurban verdi.
Bu kez Ceylanpınar’ı gündeme taşıyan unsur, yakındaki savaş değil, ama Türkiye’nin yerel seçimlerden sonra yaşadığı en büyük tartışmayla ilgili: Seçim sonuçlarına yapılan itirazlar.
Barış ve Demokrasi Partisi (BDP), iktidardaki Adalet ve Kalkınma Partisi’nin kazandığı açıklanan sonuçlara itiraz etti. Halk oylarının çalındığını, hatta “yakıldığını ve yırtıldığını” iddia ediyor. BDP’nin belediye eşbaşkan adayları İsmail Arslan ve Esra Güler il seçim kuruluna itirazda bulunarak yeniden seçim yapılmasını talep etti. Ama talep reddedildi.
İtirazlar büyüyünce Ceylanpınar karıştı. Bunun ardından polis eylem yapan halka müdahale etti. Amerika’nın Sesi Kürtçe Bölümü’nden Mutlu Çiviroğlu’nun sorularını yanıtlayan BDP Belediye Eşbaşkan adayı Esra Güler, “Seçim sonuçları açıklanmaya başladığında 3 bin 500 farkla öndeydik ve bir anda gerilemeye başladık. 754 oy farkla seçimi kaybetmiş görünüyoruz” dedi.
Esra Güler, sonraki itiraz aşamasının Yüksek Seçim Kurulu olduğunu, ret yanıtı alırlarsa Anayasa Mahkemesine başvuracaklarını, oradan da ret alırlarsa Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’ne başvuru yapacaklarını söyledi. “Madem oy vermediysek biz niye buradayız? Halk kime oy verdiğini iyi biliyor” diyen BDP Ceylanpınar Belediye Eşbaşkan adayı Esra Güler’le söyleşiyi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak dinleyebilirsiniz.
Special Debate on Geneva II Round II
Guests: Co-chair of People’s Council of Western Kurdistan (PCWK) Abdulselam Ahmed and Secretary of Yekiti Party from SKNC Ibrahim Biro
Jibo guhdarkirina hevpeyvînê kerema xwe li lînka jêrîn klîk bikin:
His wife Chiman, who was beside him at the intensive care unit, told me that doctors had told her he would not survive, and they should let him go. “No, I told them angrily,” she said. “I told them, ‘do everything you can.’”
My first contact with Zebari was over the phone 19 years ago, when I was a high school student in Turkey. His pure Kurdish accent and remarkable voice had fascinated me all the years I had tuned in to the VOA’s Kurdish programs.
His weekly show Ferheng û Toreya Kurdi or “Kurdish Literature and Culture” and Michael Chyet’s Zimane Me were my favorite programs. Zebari would interview Kurdish poets, writers or journalists around the world — from Europe to the Middle East and from the former Soviet Union to Australia.
He talked about the Kurdish classical poets, love stories, legends and epics. It was thanks to his program that I learned a great deal about Kurdish literature, culture and oral tradition.
In 2004, when I met him face-to-face for the first time in Washington, I expected to see the tall, big man behind the imposing voice. I was surprised to see that Zebari was neither tall nor big. He was short and slender.
My friendship with Mamosta Zebari continued while I was in Turkey, and afterwards in Canada. After I moved to the United States in 2009, we became even closer. Together with Chiman, their two children Znar and Jvan and daughter-in-law Harez, they became a true family for me.
Besides being a true friend, Zebari has also been a great mentor and genuine role model for me. I had the privilege of working with him at the VOA Kurdish service for four years, where I got to know him better and tap into his deep knowledge of the Kurdish language, literature and culture. What he taught me about broadcasting guide me to this day in my profession.
Zebari was born on March 12, 1948 in the Zebar region of Akre in Iraqi Kurdistan. In 1970, he graduated from Mosul University with a B.A. in economics. Three years later, he joined the Kurdish Freedom Movement and began his career as a translator and news broadcaster at the Voice of Kurdistan. In March 1975, following the collapse of the Kurdish Movement, he sought refuge in Iran with thousands of other Kurds.
In 1977, he emigrated to the United States and settled with his wife and infant daughter in Nashville, Tennessee, where he began a new life. In 1981, Zebari published a magazine in Kurdish and Arabic named Denge Gel, or “The Voice of the People.”
He got into radio broadcasting in 1974, when the Iraqi army attacked Kurdistan.
“I started working for the Voice of Kurdistan, which was a radio run by the Kurdish movement. The program mostly was about the war operations, news of the war, of Iraqi attacks on the region. I had sympathy with the Kurdish movement like most of the young Kurds then,” according to Zebari’s recollections.
In 1975, after the end of the Kurdish uprising as hundreds of thousands of Iraqi Kurds became refugees in Iran, Zebari met his wife-to-be at a refugee camp in Iran. In 1976, they applied for asylum in the United States and shortly after moved to Nashville, where he joined his cousins and became part of the small Kurdish community.
For 15 years he worked at any job he could find, mostly in restaurants.
“I did many jobs, but I felt that I lived in freedom.” he said. “That was the most important for me! To go anywhere I wanted to, to talk about anything you have in mind.”
In 1991, he applied for a job at the VOA, where he worked until May 2012, when he was forced to retire due to deteriorating health.
Zebari grew up in a family of five brothers and two sisters. He left home to attend high school in town, where he began to write poetry, and then went on the study economics at the University of Mosul.
Although all his education was in Arabic, Zebari taught himself to read and write Kurdish. While still in high school he began writing poetry in his ethnic tongue. His first collection of poems was published in 1999, called Ware Seran or “The Land of Lions.”
“I wrote many poems about love, our homeland Kurdistan, Kurdish society, Newroz — the Kurdish New Year and the symbol of freedom and national existence,” he recalled.
Many of Zebari’s poems also have been set to music, and have become popular songs. His poem Nesrin, which was composed by well-known Kurdish singer Mohammed Sheikho, is one of the most beloved songs in all four parts of Kurdistan.
Bo Kê Bikim Gazî û Hawar – “Who Shall I Call or Turn to” – was his cry when some 5,000 fellow Kurds were gassed to death in the town of Halabja by Saddam Hussein’s forces in 1988.
Who should I call or turn to? Should I turn to the same cold, frozen conscience, or to the deaf and silent world?, was Zebari’s lament.
Today, Zebari’s wife laments that she does not know who to turn to as doctor’s – who perhaps know nothing of this man’s struggle and role in lifting the Kurdish spirit during some of our worst times – say that he must die.